I asked what I thought was a focused question at Are there any parallel Russian / Slavonic – English prayer books for Orthodox Christians?
From all the digging I've done, I've found one example of a parallel Russian-English translation, and later a second example. Both can be described in a few sentences, and even if one is verbose and finds a scant few more (I doubt that such exist), that's not a lot of terrain to cover, nor is it a lot of words.
What are my defenses here against closure as being too broad? So far as I can see, either a frustratingly scanty set of available resources does not prevent closure as "There are either too many possible answers," or else a topic that does not particularly invite wordy discussion, and more to the point solicits identification of texts but not discussion or comparison between translations does not prevent closure as "good answers would be too long for this format."
I've since done research and found a second tolerable translation. But what are my protections against a narrow question being closed as too broad, or else able to appeal a moderator's mistake?
I'd like to be a little more defended. How could I have asked this question to prevent unwanted closure as "too broad"?